Japans leren – Deel 6: Mijn verhaal

Het zou kunnen dat mijn eerste woordje Nintendo was. Van zover ik me kan herinneren speelde ik videospellen en ik heb van toen alle generaties meegemaakt. Onbewust maak je contact met een andere cultuur en die interesse is nooit weggegaan. Ik speelde altijd liever de traditionele Japanse RPG's ten opzichte van onze westerse games. Jammer genoeg is Japan een gesloten samenleving en krijg je moeilijk toegang tot hun cultuur. Zelfs al slaag je erin om het naar hier te halen, dan was het nog onbruikbaar door de taal. Doorheen de jaren werd ik wel vaker beperkt door de taal, tot ik er op een ochtend genoeg van had. Ik werd wakker en was vastbesloten om Japans te leren.

Ready set go

Mijn zoektocht begon met zoveel mogelijk studiemateriaal te verzamelen. Voor alles wat ik kon bedenken had ik een boek. Daar zat ik dan, klaar om er in te vliegen.

Ik begon met alles tegelijk, elke dag een aantal tekens leren, grammatica studeren, tv kijken en veel herhalen. Na een maand of drie merkte ik weinig progressie en om eerlijk te zijn, het was een beetje te veel om alles ineens te proberen. Toen heb ik het kanji opzij geschoven om vol voor grammatica te gaan.

Wablief

Na een aantal moeilijke maanden was ik niet tevreden met de progressie die ik maakte. Het boek dat ik gebruikte bood niet genoeg oefeningen en ik kwam geen stap verder. Zelfs mijn sterkste punt, woordenschat leren, liep voor geen meter. Ik leer en leer, maar waarom versta ik niets van gesproken Japans? Waarom is gesproken Japans anders dan wat in u boeken staat? Dus wat is het nut van grammatica te leren als je nog steeds geen woord verstaat? Toen besloot ik om iets anders te proberen, iets waar de meesten niet eerst met beginnen.

Plan B

Laten we leren lezen, zo kan ik alles op mijn eigen tempo ontdekken. Het is een niet voor de hand liggende keuze, wetende dat je 2136 tekens moet leren. Niemand staat erbij stil hoeveel dit juist is tot je het zelf leert. Geloof me, dit is veel en prijs uzelf in de zevende hemel dat wij een alfabet van 26 tekens hebben. Gelukkig heb ik een goed visueel geheugen, dit maakt het toch al ietsje makkelijker.

Na zes maanden via de methode van Heisig, draaide die knop in mijn hoofd om en sinds toen duurde het slechts een minuut om een nieuw teken te leren met kernwoorden. Toen ik er 1000 geleerd had besloot ik te stoppen en meteen over te gaan tot het leren uitspreken van de kanji. Via deze studiemethode en mijn visueel geheugen kon ik nu nieuwe kanji, samen met klanken leren op een behoorlijk tempo.

Om efficiënt te leren opteerde ik om de cursus van Coscom aan te schaffen. Twee jaar later had ik 1100 tekens geleerd en nam ik een welverdiende pauze. Het leren is één ding, het onthouden is nog iets anders. In het begin gaat het herhalen van kanji nog, maar later kost dit behoorlijk wat tijd. Het kost mij ongeveer 1 uur om 100 tekens met woordenschat te herhalen, dat is dan al meteen 11 uur werk. Voor ik de resterende kanji leer wou ik de reeds geleerde kanji door en door kennen.

Deze methode bood me veel voordelen, zo kon ik al behoorlijk wat Japans lezen, heb ik zonder te leren een ruime woordenschat opgebouwd en zelfs wat grammatica dankzij de voorbeeldzinnen. Nu was de moment aangebroken om terug te keren naar de grammatica.

Turbobooster

Wat een verschil met de eerste keer. Grammatica leren was nu een zomerwandeling aan de kust. Als je meer dan 90% van de woordenschat kent, vlot het Japans in u handboek kunt lezen en zelfs de basis grammatica beheerst, dan heb je zoveel tijd om je te focussen op wat nog niet gekend is. Nu maakte ik progressie, elke dag begon ik meer en meer Japans te verstaan.

Het is en blijft natuurlijk moeilijk. Verwacht geen mirakels, maar met hard werk en toewijding kan je er zeker komen. Mijn communicatieve vaardigheden waren wel nog ondermaats maar mijn kennis van de Japanse taal was enorm. Dit is een beetje het nadeel van zelfstudie, er is niemand om mee te oefenen. Dus leek het me nu een ideaal moment om een gesprekspartner te zoeken die "echt" Japans kon spreken.

Mijn doel was Japans leren en ik zal altijd beter willen worden. Ik heb al een lange weg af gelegd, nu doe ik het rustig aan en geniet ik van de reis, het is hoe dan ook een zeer lange reis.

The end?

Een taal heeft een begin maar geen einde. Elke dag leer je nog nieuwe dingen. Ik blijf boeken lezen, kanji herhalen en langzaamaan leer ik nieuwe dingen bij. Als studeren een deel van je leven is, dan is Japans misschien wel iets voor jouw.
 
 

Japans leren – Deel 5: Studiemateriaal

We herinneren ons nog allemaal de boeken die we hadden tijdens Frans en Engels op school. Elk schooljaar had je een nieuw handboek met een bijhorend oefenboek. Het eerste wat opvalt bij het kiezen van een handboek is dat deze vrij bondig zijn. Zo kan je alle grammatica leren zonder het te kennen, tenzij je weken besteed aan het leren van dezelfde acht bladzijden. Om die reden zoek ik boeken met veel oefeningen en koop ik verschillende series. Ik leer één boek, maak oefeningen en begin dan opnieuw in een ander boek.


japanse studie boeken

 
1. Grammatica
Het perfecte handboek heb ik nog niet gevonden. De Japanse taal lijkt te ingewikkeld om in één boek te omvatten. Elk boek heeft zijn eigen inbreng en toegevoegde waarde. De volgende punten zijn van belang in een goed boek:
  • Oefeningen
  • Audio. Liefst met audio oefeningen.
  • Japans geschrift. Een goed boek probeert zoveel mogelijk in de Japanse taal te werken.

2. Kanji
Om het geschrift te leren kan je best in twee fases werken. Eerst leer je de kanji herkennen en koppel je er kernwoorden aan. In de volgende fase ga je bij elk teken de Japanse klanken, samen met enkele woorden leren. De Japanse methode is via driloefeningen, herhalen en herhalen, al zullen hier niet veel mensen plezier aan beleven. Ik raad iedereen aan om zich te verdiepen in de methode van James Heisig. Hij gaat terug naar de oorsprong van de kanji en het is een methode die voor velen werkt. Het belangrijkste is een methode vinden die past bij u.


3. Kana
Hier bestaan ook boeken voor maar dit is niet zo moeilijk. Ik probeer als hulpmiddel altijd iets te visualiseren bij abstracte tekens. Al is een boek voor katakana wel handig om inzicht te krijgen voor wat katakana gebruikt word en nieuwe woordenschat te leren.


4. Woordenboek
Dit is onmisbaar. Een “pocket” woordenboek voor onderweg is handig en voor thuis kan je een uitgebreide woordenboek kiezen. Tegenwoordig maak ik veel gebruik van http://jisho.org/ dit is voor mij het beste online woordenboek. Er bestaan nog tal van andere typen woordenboeken, deze kunnen soms van pas komen. Maar als je de taal leert lezen kom je met een normale woordenboek toe.


5. Partikels
Zoals eerder vermeld zijn partikels zeer belangrijk in de Japanse taal. Er bestaan ontzettend veel partikels en regels om ze toe te passen. Een boek gewijd enkel en alleen aan dit vind ik onmisbaar.


6. Leesboek
Er bestaan boeken die in het Japans en Engels geschreven zijn met de bedoeling om echt Japans te leren lezen. De realiteit is toch net iets anders dan wat je in handboeken leert.


7. Japans around the clock.
Probeer zoveel mogelijk met de taal bezig te zijn. Kijk je graag films? Kijk vanaf nu enkel Japanse films. Luister naar Japanse artiesten. Alle kleine beetjes helpen.

Wat niet doen

Ik ben geen fan van online Japans leren tenzij dit een onderdeel is van een gerenommeerde boekenserie. Iedereen kan een website maken en geld vragen met de bewering dat hij de manier heeft ontdekt om snel en gemakkelijk Japans te leren. Jammer genoeg is er geen gemakkelijke en snelle manier. Internet kan wel een goede informatie bron zijn om reeds gekende leerstof op te zoeken.

Leer geen Japans via anime. Alles wat je ziet en hoort reflecteert niet met de werkelijkheid. De meeste personage gebruiken omgangstaal en zijn vrij brutaal.
 
Met deze informatie zal je zeker een goed start nemen om Japans te leren.


Japans leren - Deel 4: Studietraject

Studeren op maat is belangrijk om er plezier aan te beleven en tot een goed resultaat te komen. Om Japans te leren is een traject bepalen een belangrijk onderdeel omdat je helemaal van nul moet beginnen. De grammatica, het lezen, schrijven, spreken en luisteren vereist elk een individuele aanpak. Het is aan ieder om zelf te bepalen welke onderdelen hij wil leren en in welke volgorde.
Om te weten te komen hoe je het aanpakt, moet je het allemaal uitproberen. Ik leg uit wat de voor- en nadelen zijn van ieder onderdeel. Hoe je het ook aanpakt, het is een catch 22.


1. Grammatica
Zoals iedereen, en ik ook, kies je automatisch voor een handboek met basis grammatica. Maar al snel kom je tot de conclusie tot je geen progressie maakt.

Nadeel: De Japanse taal kent veel minder klanken met resultaat dat alles hetzelfde klinkt. Als je gesproken Japans hoort gaat het te snel, te monotoon en hoor je niet wat je geleerd hebt. Het aanleren van nieuwe woordenschat verloopt ook moeizaam net omdat het allemaal een beetje hetzelfde klinkt. Deze methode is best saai en een goed handboek is deels in het Japans geschreven, wat je dus niet kan lezen.

Voordeel: Zonder grammatica kan je moeilijk de taal begrijpen. Als je een zin verstaat of kunt lezen kan je dankzij de grammatica de zin vertalen. In combinatie met veel luisteroefeningen en woordenschat leren kan je snel communicatieve vaardigheden aanleren.


2. Lezen
Het lezen van een andere taal bied veel voordelen. Er is enkel één probleem, het is een ander geschrift.

Voordeel: Je kan op u eigen tempo werken. Rustig een zin lezen, grammatica ontleden en bijkomende informatie opzoeken. Het is een heel efficiënte manier om beter inzicht te krijgen in de taal. Als je het schrift leert, en woordenschat plaatst bij de kanji maak je het voor later makkelijker om aan de grammatica te beginnen in een handboek.

Nadeel: Het leren lezen van het geschrift kost ontzettend veel tijd. Dit is moeilijk te combineren met grammatica waardoor je geen progressie maakt. Zo kan je jaren bezig zijn zonder het ook maar te verstaan of te spreken.


3. Schrijven
Dit leer je samen met leren lezen. Als je er vol voor gaat is het een kleine moeite om het ook te leren.


4. Spreken
Het correct leren uitspreken van nieuwe klanken is niet makkelijk. In de vorige delen sprak ik over werkwoorduitgangen, zo kan je woorden creëren met tien of meer lettergrepen. Dit in combinatie met het inslikken van klanken, ander klanken in elkaar laten vloeien, krijg je tongbrekers alom.

Voordeel: Zo word de combinatie van woorden, partikels en werkwoorden in één adem uitgesproken wat leid tot een nieuw woord in plaats van drie. Het zelf leren uitspreken help enorm om het te leren verstaan wanneer je het hoort.


5. Luisteren
Dit is moeilijker dan het klinkt. Het algemeen Japans is goed verstaanbaar eenmaal je een basiskennis hebt. Maar de doorsnee Japanner verstaan mag dan weeral als een ander taal klinken. Japans kan op verschillende manieren gebruikt worden, je kan met lettergrepen spelen en het ontzettend mooi laten klinken, maar ook volledig onverstaanbaar. De beste raad is om zoveel mogelijk Japanse tv te kijken zonder ondertitels.


6. Lessen volgen
Ik geloof niet dat je Japans kan leren met 3-4 uur les per week. Het meeste werk zal je zelf moeten doen. Zelfstudie is je belangrijkste studiemethode, lessen volgen of een privé leraar raadplegen heeft natuurlijk zijn voordelen. Communicatieve vaardigheden kan je moeilijk op u eentje ontwikkelen en een persoon waar je iets kan aan vragen is handig. Het is een aanvulling dat je van het begin kan doen, of later lessen nemen en de beginnersgroepen overslaan. De beste manier is misschien om op taalreis naar Japan te gaan. Al zal je dan nog moeten leren tot je erbij neervalt.


Waar beginnen

De twee grootste hindernissen zijn grammatica en het geschrift. De weg die je kiest hangt af van wat je wilt bereiken. Je probeert zoveel mogelijk onderdelen onder de knie te krijgen omdat ze u allemaal helpen, maar elk onderdeel heeft zijn muur waar je op botst. De beste raad dat ik kan geven is om een methode te kiezen en als het niet lukt, een andere methode te proberen.

Het is geen taal dat je gaat leren met twee uurtjes per week. Je hebt toewijding en een methode nodig dat werkt voor jouw.

Japans leren - Deel 3: Grammatica

japanse grammatica
Het is heel moeilijk om de Japanse taal uit te leggen omdat er geen enkele gelijkenis is met de Nederlandse taal. Hierdoor krijg je een sneeuwbaleffect, om A uit te leggen moet ik B uitleggen en voor B heb ik C nodig en zo krijg je een onbegrijpelijk lange tekst. Om dit te vermijden verwerk ik Japans in de Nederlandse taal. Dit is louter informatief en niet educatief, dit kan dus niet letterlijk in het Japans gebruikt worden. Hier is dus een kort overzicht met de belangrijkste grammaticale  

1. Weinig grammaticale uitzonderingen
De Japanse taal kent misschien weinig grammaticale uitzonderingen maar de duizend en één regeltjes maken het net zo moeilijk.

2. Tijden
De Japanse taal kan slechts twee tijden. Verleden tijd en tegenwoordige tijd, welke ook voor de toekomstige tijd gebruikt word.

3. Alfabet
Er zijn geen klinkers en medeklinkers, men spreekt van klanken die telkens een lettergreep voorstellen. De uitspraak van elke lettergreep is even lang. De vijf klanken: a, i, u, e, o zijn in het Japans dus lettergrepen.

4. Persoonlijk voornaamwoord
Voor “ik” alleen al heb je meer dan 5 woorden en ondanks dat er verschillende persoonlijke voornaamwoorden bestaan word het gebruik ervan beperkt. Men spreekt elkaar voornamelijk aan met de naam en zo laat men het onderwerp uit de zin, als de context het duidelijk maakt. Dit maakt het soms moeilijk om iemand aan te spreken die je niet bij naam kent omdat wij steeds persoonlijke voornaamwoorden gebruiken. Beleefdheid is zeer belangrijk dus wees voorzichtig met hoe je anderen aanspreekt.

5. Woordvolgorde
In Japan zijn staat het onderwerp (als het niet weggelaten word) vooraan en het werkwoord achteraan de zin. Alles daartussen kan eender waar staan aangezien het partikel de functie van het woord beschrijft. Maar het word meestal op eenzelfde volgorde gebruikt.

(1) Onderwerp – tijd – plaats – lijdend voorwerp – werkwoord

ik – vandaag – thuis – brief – schrijven

(2) Onderwerp – frequentie – tijd – bestemming – werkwoord

Ik – vaak – rond zes uur – naar huis – terugkeren

6. Partikels
Ook voorzetsels genaamd, deze komen steeds na het naamwoord waartoe ze behoren. Ik heb een klein handig boekje van ongeveer 140 bladzijden waar alle 69 partikels met alle bijhorende regels in vermeld staan.

Ik bibliotheek in ben.

Ik bibliotheek in boek lezen.

Ondanks dit hetzelfde woord is in het Nederlands, gebruik je in het Japans bij de eerste zin het partikel ni en in de tweede zin de. De regel is eenvoudig: je gebruikt de bij de plaats waar de actie plaatsvind. Klinkt makkelijk maar het zijn veel regeltjes en we vergeten ze makkelijk.

7. Zinsstructuur
Dit woord zal vaak terugkomen. Hiermee bedoel ik niet de woordvolgorde. Het gaat letterlijk over grammaticale structuren die afhankelijk zijn van de context, de situatie, eenvoudig gezegd: wat je wilt zeggen. In het Japans druk je u niet eenvoudig uit in woorden maar volgens een bepaalde zinsstructuur. Dit is moeilijk uit te leggen en maakt het Japans net zo moeilijk omdat we vaak geen rekening houden met de situatie.

Voorbeelden:

(1) Ik elke dag Japans studeer.
Als je dit letterlijk vertaald maak je een fout. Om te beschrijven wat je bij gewoonte doet nemen we een uitgangsvorm van het werkwoord + iru, welke geen Nederlandse betekenis heeft.

Ik elke dag Japans studeerde imasu.

(2) Op de vraag: “Wat deed je dit weekend?” kan je in het Nederlands antwoorden met:
  • Ik ging naar een bar en keek een film
  • Ik ging naar de bar en keek een film en zo
De is bijna hetzelfde, de eerste zin toont aan dat je enkel naar een bar ging en een film keek, de tweede betekent dat je ook nog anderen dingen deed.

In het Japans gebruik je hiervoor een heel andere zinsstructuur.
  • Bar ni itte, eiga o mimashita.
  • Bar ni ittari, eiga o mitari shimashita.

Als je Japans leert maak je snel de fout om letterlijk alles met woorden willen de zeggen, terwijl je een nieuwe grammaticale zinsconstructie moet maken. Een vaak voorkomende structuur is de TE vorm van werkwoorden, dit heb je nodig om eenvoudig en te vertalen om zinnen te verbinden.

Ik ga naar de bakker en daarna naar de slager.

Om dit te zeggen heb je een grammaticale zinsstructuur nodig om “en daarna” te vertalen.

Mochten we eenvoudig woorden kunnen gebruiken zou het al veel makkelijker zijn.

8. Werkwoorden
Er bestaan 3 werkwoordgroepen, -ru, -u en twee onregelmatige werkwoorden. Deze leren onderscheiden is vrij makkelijk aangezien de -ru werkwoorden eindigen met -eru of -iru op een aantal uitzonderingen na. Als je weet tot welke groep ze behoren, weet je ook de stam. De twee onregelmatige moet je enkel vanbuiten leren.

In principe kent met geen vervoegingen in het Japans, ik spreek liever over uitgangen. Het werkwoord word bepaalt door de tijd en de zinsstructuur, niet het onderwerp.

ik werk – jij werk – hij werk – wij werk – jullie werk – zij werk

Weetje: alle Japanse werkwoorden eindigen met de lettergreep u, ku, ga, su, tsu, nu, mu of bu. Om Japanse werkwoorden te “vervoegen” gelden er vaste regels afhankelijk van de laatste lettergreep. Dit gebeurt volgens vaste regels zonder uitzonderingen. Dit is wat ik eerder bedoelde met dat de Japanse taal weinig grammaticale uitzonderen heeft.

Als men deze regels kent is het makkelijk om ze toe te passen. Laten we nu de -masu vorm in de positieve tegenwoordige tijd toepassen.

ik werkimasu – jij werkimasu – hij werkimasu – wij werkimasu – jullie werkimasu – zij werkimasu

Hier zou de regel kunnen zijn: werkwoord eindigt met k, werkwoord + imasu.

9. Werkwoorduitgangen
Zoals eerder vermeld spreek ik niet graag over werkwoordsvervoegingen maar uitgangen. Bij het vervoegen in het Nederlands wijzigt de betekenis van de zin niet, maar bij uitgangen wel.

Ik werkitai
Dit is de -tai uitgang dat de betekenis verandert naar “willen”. Deze zin betekend nu: ik wil werken.

10. Bijvoeglijke naamwoorden
Dit is een heel nieuw iets. De uitgangen van bijvoeglijke naamwoorden worden net zoals werkwoorden beïnvloed door de tijd en zinsstructuur. Zo is het even wennen om een bijvoeglijke naamwoord in de verleden tijd te gebruiken en zodus te "vervoegen."

11. Beleefdheid
In Japan staat beleefdheid centraal en dit is veel uitgebreider dan in onze taal. Zo speelt de leeftijd een belangrijke rol, zelfs één jaar verschil maakt een wereld van verschil. Wees altijd beleefd tegen ouderen. Voor buitenlanders is het moeilijk om te weten welke manier van spreken te hanteren, je wilt niet onbeleefd zijn, maar ook niet stijf overkomen bij vrienden.

12. Keigo
Dit kan je omschrijven als eerbiedige spraak. Men gebruikt dit om de relatie tussen mensen of de sociale status te verduidelijken. Hoe je andere personen adresseert hangt af van je relatie met deze persoon. Dit kan uitgebreid worden met eerbiedige werkwoorden. Als buitenlander ben je bijna altijd de sigaar. Als je het niet gebruikt ben je onbeleefd, en als je het gebruikt is de kans groot dat je ook onbeleefd bent. Het word gebruikt voor zowel respect als minachting. Als het een troost mag zijn, dit is zelfs moeilijk voor Japanners. Het is niet eenvoudig om zomaar over te schakelen op eerbiedige woorden en ook al wil je het niet gebruiken, je bent wel verplicht om het te leren als je anderen wil verstaan.

13. Verklarend gezegde n
Ongeveer halfweg je Japanse studie krijg je te maken met een nieuwe manier om dingen te zeggen. Het verklarend gezegde gebruikt men om iets uit te leggen. Je kan het gebruiken om een verklaring te vragen of een verklaring te geven. Net zoals alle andere situatie gebonden grammatica, is het makkelijk om het te vergeten toe te passen. Als je het hoort in een zin kan je best het verklarend gezegde bestuderen om het gebruik ervan te leren. Want je hebt het ook nodig om in bepaalde situatie op een correcte en beleefde manier te antwoorden. Het verklarend gezegde vereist een kleine aanpassing in het gebruik van het werkwoord.

Ik trein gemist.
 
Ik trein gemisanakatta n desu.

Het werkwoord word in de tweede zin, in een ander vorm gebruikt met n desu.

14. Meerdere talen in één
Het Japans is net als meerdere talen leren. Zo leer je eerst de twee vormen van spreken. Ik noem deze de normale en eenvoudige vorm. Later komt er nog het verklarend gezegde en keigo bij. Ook bestaat er een verschil tussen gesproken Japans en geschreven Japans. Minder belangrijk maar bestaat ook nog: verschillen tussen man en vrouw, spreken voor een groep mensen en het oud Japans dat men terug vind in theater en literatuur.

Japanse cijfers - getallen - nummers


Het gebruik van nummers en getallen is zeer uitgebreid in Japan. Laten we daarom beginnen met de basis cijfers aan te leren.

japanse getallen
 
0rei / zero











1ichi11十一juuichi30三十sanjuu
2ni12十二juuni40四十yonjuu
3san13十三juusan50五十gojuu
4yon / shi (yo)14十四juuyon / juushi60六十rokujuu
5go15十五juugo70七十nanajuu
6roku16十六juuroku80八十hachijuu
7nana / shichi17十七juunana / juushichi90九十kyuujuu
8hachi18十八juuhachi100hyaku
9kyuu / ku19十九juukyuu / juuku





10juu20二十nijuu





 
Sommige nummers hebben meerder lezingen. Het makkelijkst is om vanbuiten te leren wanneer je welke gebruikt. De nummer 4 “shi” en 9 “ku”, wat respectievelijk dood en lijden betekend worden vermeden wanneer ze zelfstandig gebruikt worden.


Grote getallen

japanse nummers
 
 
 

200
二百
nihyaku
300
三百
sanbyaku
400
四百
yonhyaku
500
五百
gohyaku
600
六白
roppyaku
700
七百
nanahyaku
800
八百
happyaku
900
九百
kyuuhyaku
1.000
sen
2.000
二千
nisen
3.000
三千
sanzen
4.000
四千
yonsen
5.000
五千
gosen
6.000
六千
rokusen
7.000
七千
nanasen
8.000
八千
hassen
9.000
九千
kyuusen
10.000
man
100.000.000
oku
1.000.000.000.000
chou

Zoals je kan zien komt er vanaf 10.000 telkens 4 nullen bij en geen 3 zoals bij ons. In Japan werken ze per 4 cijfers, dit zorgt voor een extra moeilijkheid en de nodige verwarring.


Hoe getallen vormen


Om getallen te vormen is het een combinatie van vermenigvuldigen en optellen. Vergeet niet per 4 cijfers te rekenen.

Voorbeelden:

32 = sanjuuni (3 x 10 + 2)

277 = nihyaku nanajuu nana (2 x 100 + 7 x 10 + 7)

4840 = yonsen happyaku yonjuu (4x 1000 + 8 x 100 + 4 x 10)

63.465 = rokuman sanzen yonhyaku rokujuu go (6x10.000+3x1000+4x100+6x10+5)

100.000 = juuman (10 x 10.000)

568.000 = gojuurokuman hassen (56 x 10.000 + 8 x 1000)

1.000.000 = hyakuman (100 x 10.000)

3.300.000 = sanbyaku sanjuuman (330 x 10.000)

10.000.000 = senman (1000 x 10.000)

96.000.000 = kyuusen roppyakuman (9600 x 10.000)

 

Japanse getallen

 
Tot nu hebben we de getallen van Chinese oorsprong gerbuikt. Deze worden aangevuld met inheems Japanse getallen van 1 tot 10.

1一つhitotsu6六つmuttsu
2二つfutatsu7七つnanatsu
3三つmittsu8八つyattsu
4四つyottsu9九つkokonotsu
5五つitsutsu10too

Deze worden gebruikt bij aantallen. Het gebruik hiervan zie je bij counters.

Dit was de eerste stap, bij de volgende leer je aantallen zeggen met behulp van counters.

 
Toelichting
  • Vanaf 10.000 zeg je 1 voor het aantal: ichiman, ichioku, icchou.
  • Cijfers worden in Kanji of westerse cijfers geschreven. Bij grote getallen gebruikt men onze cijfers omdat het zelfs in Kanji verwarrend is.
  • Nul / zero is in het Japan maar word als ゼロ of マル geschreven.
  • Voor negatieve getallen hoef je enkel マイナス (mainasu) voor het getal te zeggen.
  • De nummers 4 en 9 worden uitgesproken als yon en kyuu omdat shi en ku, dood en lijden respectievelijk betekenen. Met counters worden shi en ku wel gebruikt. Door de betekenis van deze getallen worden in Japan geen geschenken met setjes van vier voorwerpen gegeven. Ook ontbreekt het nummer 4 en 9 op veel plaatsen, zoals in hotels, ziekenhuizen, vliegtuigen, overal waar je geen ongeluk wilt brengen.


Eitquette in Japan: Hoe buigen in Japan



We hebben het allemaal al eens gezien, maar hoe werkt het buigen nu in Japan?

Doordat veel Japanners zich oncomfortabel voelen bij fysiek contact begroeten mensen elkaar door te buigen, maar een buiging is niet zomaar een buiging. Het heeft ook andere functies, zoals respect uitdrukken, dankbaarheid tonen of zich te verontschuldigen.

Het buigen is een deel van de Japanse cultuur en gebeurt heel spontaan. Voor ons kan dit iets moeilijker zijn omdat wij niet van kinds af aan buigen. Als iemand naar je buigt is het beleefd om terug te buigen. Dit is een goede reden om er iets over bij te leren.


Verschillende buigingen


Knikken: Dit is een kleine knik met het hoofd naar voren van 5 graden. Zorg dat je hoofd naar voor gaat en niet enkel een knik met de kin zoals wij dit doen. Doordat dit de meest informele buiging is kan je het enkel gebruiken bij goede kennissen.

Informele buiging (Eshaku - 会釈): Bij alledaagse ontmoetingen tussen mensen die elkaar al kennen of met gelijke status, waar de knik (nog) niet gepast is. Hierbij maak je een buiging van 15 graden.

Formele buiging (Keirei - 敬礼): Deze buiging van 30 graden word het meest gebruikt. Je gebruikt het bij mensen die een hogere status hebben of bij mensen die je niet kent. Bij familie en vrienden is dit dan weeral ongepast.

Meest formele buiging (Saikeirei - 最敬礼): Een diepe buiging van 45 graden dat in uitzonderlijke gevallen gebruikt word. Het toont de hoogste vorm van respect of verontschuldiging. Dit zou je gebruiken als je de koning ontmoet of iets verschrikkelijks gedaan hebt.

Knielende buiging: Om de lijst te vervolledigen zet ik dit erbij. Je zal dit nog zelden zien buiten films of bij vechtkunsten.
 

japan buigen buiging
  
Algemeen, hoe langer en hoe dieper je buigt, hoe meer respect je toont. Zoals de foto toont maak je een buiging met een recht postuur met je armen naast je en hou je de ogen in de dezelfde lijn als het hoofd. Vrouwen verplaatsen soms hun handen tijdens het buigen van naast zich naar voor hun lichaam.



Toelichting

  • In de zakenwereld word een handdruk meer en meer gebruikt, zeker bij buitenlanders. Bij een eerste ontmoeting is het ook heel normaal om visitekaartjes uit te wisselen tijdens een buiging.
  • Als klant word je ook begroet met een buiging en dan hoef je niet terug te buigen. Het hoort bij hun job.
  • Je zal soms op een treinplatform mensen naar een trein zien buigen en dit aanhouden tot de trein het station verlaten heeft. Dit is normaal.
  • Meest formele buiging: Een voorbeeld van 45 graden buigen kan je zien in de documentaire: “De Uil van Athena: Surviving the tsunami - my atomic aunt” Hierin zie je de verantwoordelijke van TEPCO, die verantwoordelijk waren voor de kernramp in Fukushima, ontelbaar veel keer buigen.
  • Een buiging noemt men in het Japans: お辞儀 - ojigi
 

Japanse uitdrukkingen: Begroetingen in Japan


japanse begroetingen
Goedemorgen Ohayou
おはよう
Goedemorgen (beleefd) Ohayou gozaimasu
おはよう ございます
Goedemiddag, hallo
Konnichiwa
こんにちは
Goedenavond  Konbanwa
こんばんは
Goedenacht Oyasumi (nasai)   
おやすみ (なさい)
Vaarwel, tot ziens
Sayounara
さようなら
Tot ziens, tot later
Jaa mata
じゃあ また
Tot morgen
Mata ashita
また あした
Excuseer mij
Shitsurei shimasu
しつれい します
Dank u
Arigatou
ありがとう
Dank u beleefd
Arigatou gozaimasu
ありがとう ございます
Dank u
Doumo
どうも
Excuseer mij; Het spijt me; Sorry
Sumimasen
すみません
Het spijt me, sorry
Gomen nasai
ごめんなさい
Hoe maakt u het? Aangenaam
Hajimemashite
はじめまして
Leuk je te ontmoeten
Yoroshiku onegaishimasu
よろしく おねがいします



Toelichting

Ohayou word gebruikt tussen vrienden en familieleden. Ohayou gozaimasu is een beleefdere vorm die gebruikt word tussen minder intieme kennissen. De vuistregel is: als je een relatie hebt waarin je elkaar met de voornaam aanspreekt, gebruik de korte versie. Als je iemand met meneer of mevrouw aanspreekt, gebruik de lange versie.

Ohayou is een begroeting die men in de voormiddag gebruikt. Maar sommigen mensen gebruiken het bij een informele omgeving in de namiddag of zelfs 's avonds wanneer ze elkaar voor de eerste maal zien.


Sayounara is één van de verschillende manieren om afscheid te nemen in Japan. Welke men gebruikt hangt af van in welke mate men afscheid neemt. Sayounara toont aan dat de spreker niet verwacht elkaar snel terug te zien of alvorens hij aan een nieuw hoofdstuk van zijn leven begint, een niewe dag aanbreekt of tot het lot hen terug samenbrengt. Sayounara klinkt drastisch en zijn dagelijks gebruik word voornamelijk beperkt tot schoolkinderen die afscheid nemen van hun leraar.


Jaa mata is goede manier om afscheid te nemen tussen vrienden als men verwacht elkaar weer snel te zien. Er bestaan verschillende variaties mat "mata", zo zegt men ook "de wa mata."


Shitsurei shimasu is een beleefde uitdrukking met meerdere betekenissen. Bij afscheid nemen kan je dit interpreteren als:”Vergeef me mijn onbeleefdheid, ik neem nu afscheid.”

Er bestaan nog manieren om afscheid te nemen, maar in het Japans is beleefdheid zeer belangrijk en kan je niet zomaar iets zeggen.

Soms zal je “bai bai” horen, wat overgenomen is van het Engels bye. Dit klinkt misschien kinderachtig maar in het Japans zijn dergelijke klanken veel natuurlijker, al zou ik als volwassene dit niet meteen gebruiken.


Sumimasen kan in drie situaties gebruikt worden. (1) “Dank u,” om u waardering te tonen voor wat iemand voor je deed, (2) “Excuseer mij,” om iemands aandacht te trekken, (3) “Het spijt me,” om u te verontschuldigen voor de moeite die je hebt veroorzaakt.


Doumo komt vaak voor in combinatie met arigatou of sumimasen. Doumo versterkt de dankbaarheid of verontschuldiging. Net zoals wij “Hartelijk dank” en “Het spijt mij zeer gebruiken.”

Wanneer doumo alleenstaand gebruikt word, is het een afkorting van doumo arigatou en doumo sumimasen. Daarom kan je enkel doumo zeggen in plaats van de lange versie.

Doumo functioneert op verschillende manieren afhankelijk van de situatie. Sommige mensen gebruiken doumo als “Hallo,” of “Vaarwel”.


Hajimemashite is afgeleid van het werkwoord hajimeru, wat “beginnen” betekend. Het is de standaard begroeting wanneer je iemand voor de eerste maal ontmoet. In Japan gebruikt men eerst de achternaam en dan de voornaam.


Yoroshiku onegaishimasu. De definite van “yoroshiku onegaishimasu” is zeer moeilijk uit te leggen en is niet meteen vertaalbaar. Het kan in verschillenden situaties gebruikt worden en de betekenis is afhankelijk van de context.

Hajimemashite, Haitaka desu. Yoroshiku onegaishimasu. Aangenaam kennismaking, mijn naam is Haitaka. Gelieve zorg voor me te dragen of wees aardig tegen mij. Omdat dit vreemd klinkt in het Nederlands interpreteren we dit als “Leuk je te ontmoeten.”

Ook hier heb je variaties met elk een eigen graad van beleefdheid.

Douzo yoroshiku onegaishimasu – formeel, hogere status
Yoroshiku onegaishimasu – hogere status
Douzo yoroshiku – gelijke status
Yoroshiku – lage status

Als je niet zeker bent is yoroshiku onegaishimasu een veilige manier om uzelf voor te stellen.